米原万里的口譯現場txt,chm,pdf,epub,mobi下载
出版社: 大家
原作名: 不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か
译者: 張明敏
出版年: 2016-4
页数: 320
定价: NT$340
ISBN: 9789869274197

内容简介  · · · · · ·

開創口譯界「神的領域」

轟動日本翻譯界、文藝界的出道代表作!

關於本書──

大江健三郎在讀賣文學獎的評審現場推舉:「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」

關於作者──

日本藝文才子糸井重里在訪問本人後直嘆:「我不知道這樣的人該被稱為『天才』或『專家』,只是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」

「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不只是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的才情、知識、經驗。

「賦予各國國民能以自己的母語自由發言的平等機會是很重要的。而支持這一點、使其成為可能,正是口譯這份工作、口譯這項職業的存在價值。」

「在口譯階段被割捨掉的訊息,結果就和沒說過一樣,僕人無能增添兩位主人的...




作者简介  · · · · · ·

米原萬里(1950-2006)

散文家、作家、俄語同步口譯專家,大膽的意譯型口譯被譽為「神的領域」。

出生於東京,父母以「全世界都好發音」的想法取了mari一名,漢字來自萬里長城的「萬里」。綽號「毒舌萬里」。

九至十六歲期間舉家移居布拉格,進入蘇維埃大使館附屬學校就讀,住在面「勝利廣場」的公寓。沒有作業的暑假,米原的俄語在採菇、釣魚、溯溪等活動中突飛猛進。

回國後,憑俄語進入東京外國語大學。東京大學碩士課程修畢。主修詩學、俄國文學。就職時因共產黨員之女的身分受挫,為了「賺每天的糧食」開始了俄語口譯之天職。

口譯工作以電視台或國際會議的同步口譯、俄國政要訪日的隨行口譯為主。說話速度慢的米原發展出獨特譯法,以「能大膽掌握發言本質」獲業界高度評價。米原的存在感強烈,革新了口譯員的形象。口譯時的她氣壓全場,也是發言者最信賴的夥伴。

1994年《米原...



目录  · · · · · ·

前言「口譯員=娼妓」論的始末
第一章 口譯、筆譯是一丘之貉?──口譯與筆譯三大共同特徵
1.「口譯員=娼妓」論,另一項根據
2.不同語言相遇時不可或缺的存在
3. 既非口譯亦非筆譯
4. 一僕同侍二主
· · · · · · ()
前言「口譯員=娼妓」論的始末
第一章 口譯、筆譯是一丘之貉?──口譯與筆譯三大共同特徵
1.「口譯員=娼妓」論,另一項根據
2.不同語言相遇時不可或缺的存在
3. 既非口譯亦非筆譯
4. 一僕同侍二主
5. 「口譯.筆譯=黑盒子」論
6. 來說點內幕
第二章 狸與貉大不同──口譯與筆譯之間的巨大洪溝
1.耳朵聽進去,嘴巴說出來
2.時間啊,暫停吧!
3.時間女神對口譯不留情
4.只能運用現有棋子
5.不可搶先!
6.記憶力之謎
7.「損益平衡」法則
8.顛覆口譯論一大常識的小事件
第三章 不忠美女?貞潔醜女?
1.不要被美貌誘惑
2.過份貞潔也是一種罪
3.切莫輕視招呼語
4.照字面譯的口舌之禍
5.雙關語能夠轉換嗎?
6.專有名詞連續轟炸的恐怖地獄
7.慣用語的逆襲
8.罵人用語考
第四章 太初有「脈絡」
1.脈絡的背叛
2. 解讀《解體新書》全靠脈絡
3. 弄錯脈絡的悲喜劇
4. 見習格達費的口譯
5. 前門拒虎、後門進狼
6. 老婆、榻榻米,還有情報
7. 跟讀的功與過
8. 總務課課長的翻譯
第五章 侍奉「溝通」之神
1.大師亦落淚
2. 方言也要譯?口音也要譯?
3. 母語決勝負
4. 空氣般的母語
5. 想用英語演講的首相
6. 脫離詞窮窘境的方法
7. 有時也會萌生殺意
結語 攀登一座沒有頂峰的山
後序
解說 名越健郎
編輯部注
· · · · · · ()